FINISSAGE 'ART IS A WRITTEN WORD' & KONZERT VON // DE SEB
Ausstellungsansicht // vue d'exposition 'art is a written word'
Ausstellungsansicht // vue d'exposition 'art is a written word'
Ausstellungsansicht // vue d'exposition 'art is a written word'
Die Finissage wird von einem Konzert von SEB bei U.Percut abgerundet (22 Uhr, 5 Euro).
Invitation au finissage de l'exposition 'art is a written word' à la Galerie Meyer, 43 Rue Fort Notre Dame, 13001 Marseille, ce vendredi, 6.2.2015 à partir de 19h!
La soirée du finissage sera clôturée par un concert de SEB à l’U.Percut (22h, 5 euro).
//
ART IS A WRITTEN WORD
zu den KünstlerInnen // les artistes
Die Ausstellung 'art is a written word' fokussiert auf das Thema Übersetzung. Essentiell für die internationale Verständigung einerseits, spielen Übersetzugsprozesse andererseits auch innerhalb derselben Sprache und somit in der Kommunikation im Allgemeinen eine Rolle – etwa bei der Verwendung von Metaphern und anderen rhetorischen Mitteln. Ebenso kann der Wechsel von gesprochenem zu geschriebenem Wort als 'Translation' gesehen werden.
Ruth Wolf-Rehfeldt
Zeichenräume (cages), ca. 1979, Schreibmaschine auf Papier
Ruth Wolf-Rehfeldt ist eine der wenigen Künstlerinnen der ehemaligen DDR, die auf die Beziehung zwischen Bild und Text fokussierten. Als Autodidaktin mit Gedichten und Collagen beginnend, fing sie ihre charakteristischen 'typewritings' in den frühen 1970er Jahren an. Mit visueller und konkreter Poesie via Schreibmaschine spricht sie Themen wie das Wettrüsten im Kalten Krieg oder die Isolation in der DDR an. Letzteres verhandelt sie in ihrer Serie 'Zeichenräume', jedoch in versteckter Art und Weise – nur der englische Titel 'cages' rekurriert direkt auf dieses Thema.
Ruth Wolf-Rehfeldt (*1932 in Wurzen/Sachsen) lebt in Berlin.
Irène Hug
Here I Am and Come True, 2013, mixed materials
In ihren Skulpturen, Fotomontagen und Installationen bedient sich Irène Hug den visuellen Strategien der Werbeindustrie, eingeschlossen prominenter Texte. Vor allem in ihren Skulpturen wird das geschriebene Wort zum Hauptelement, welchem ein dreidimensionaler Körper gegeben wird. Dadurch dass ihre Informationsträger häufig schwer zu dechiffrieren sind, wird die Funktion der Repräsentation betont, die der Text hinsichtlich der Sprache erfüllt. Sprache ist in ein geschriebenes Wort (oder Satz) übersetzt, das wiederum in Farbe, Form und Raum überführt wird.
Irène Hug (*1964 in Zürich) lebt und arbeitet in Berlin und Zürich.
Marte Kiessling
Art is a written word aus der Serie Ben, Beuys and me, Neon Draht
Marte Kiessling nennt ihre Neon Schriftzüge "Eine Hommage an Ben Vautier und Joseph Beuys. Ein ironisches Statement, aber ebenso eine Wahrheit. Ich möchte kein Künstler sein, ich möchte glücklich sein." Sie verwendet von Ben Vautier überarbeitete Zitate von Joseph Beuys und sampelt sie in neuen Kombinationen zusammen. Auf diese Weise schafft sie diverse Neon-Schriftzüge, die ähnliche Probleme behandeln: If life is art, why hang this up? – Wenn alles Kunst ist wie soll man keine Kunst machen. Die Künstlerin hinterfragt die Logik und den Sinn von Sprache und betont, in der Tradition von Magritte, den repräsentativen Charakter eines Textes: Art is a written word.
Marte Kiessling (*1981 in Kelheim, Niederbayern) lebt und arbeitet in Berlin.
Myriam Mechita
ENFIN 2013, Lithographien zu einem Text von Virginia Woolf (übersetzt von Jacques Aubert) - Künstlerbuch
Feministische Fragen und Literaturverweise finden sich in vielen Arbeiten von Myriam Mechita. In URDLA Centre international estampe & lire in Villeurbanne realisierte sie vergangenes Jahr ein zweisprachiges Künstlerbuch, indem sie einem Text von Virginia Woolf Lithografien entgegensetzte. Anders als in der französischen Übersetzung muss sie keinen genauen Wortlaut nachempfinden, sondern kann sich in einer intuitiven Herangehensweise ganz dem Ton, dem Inhalt, der Stimmung des Textes widmen.
Myriam Mechita (*1974 in Strassburg) lebt und arbeitet in Berlin.
Hadley+Maxwell
All I wished to say to tell you you, 2013, Video, 3:04 Minuten
Hadley+Maxwell collagierten für All I wished to say to tell you you die sieben existierenden Übersetzungen des Briefes von Prinz Myshkin an Agláya Epanchin in Dostojewski’s Roman Der Idiot. Diese Collage wird im Video nicht nur gezeigt, sondern auch vorgelesen, was einen Eindruck von Stottern oder dem Suchen nach dem richtigen Wort hervorruft. Die Videoarbeit war ursprünglich als Zusammenfassung der Lecture-Performance House Rules entstanden, die das Künstlerduo im Juli 2013 in den Berliner KW - Institute for Contemporary Art realisierten. Hadley Howes (*1973,Toronto, Kanada) und Maxwell Stephens (*1966, Montréal, Kanada) kollaborieren, seit sie sich 1997 in Vancouver, Kanada, kennenlernten, und arbeiten in verschiedenen Medien, darunter Video, Installation und Ton.
Hadley+Maxwell leben und arbeiten in Berlin.
Adrian Schiesser
Supergeschwirr, 2001, digitale Aufnahme
Als konzeptueller Künstler ist Adrian Schiesser an Strukturen und Codes interessiert, Namen und Sprache eingeschlossen. Für seine Sound-Arbeit bat er Ausländer, eine Zahlenreihe zu lesen, die er aufgrund ihrer ästhetischen Erscheinung ausgewählt hatte. Nach einer Französin liest ein Amerikaner die Zahlen auf Deutsch vor (ohne diesem mächtig zu sein), gefolgt von einer Rezitation mit flämischen und aserbaidschanischen Akzent. Der Künstler fragt nicht nach dem Sinn der Sprache, sondern dekonstruiert sie durch die Verwendung von Zahlen anstatt von Worten. Die Bedeutung löst sich auf. Was bleibt, sind unterschiedliche Töne.
Adrian Schiesser lebt und arbeitet in Berlin.
//
ART IS A WRITTEN WORD - les artistes
L'exposition 'art is a written word' se concentre sur le thème de la traduction. Non seulement essentiel pour la compréhension internationale, le processus de traduction joue aussi un rôle important pour la communication en général au sein d'une même langue - par exemple dans l'utilisation de métaphores et autres figures rhétoriques. Enfin, la transition du parlé à l'écrit peut être également considérée comme une forme de traduction.
Ruth Wolf-Rehfeldt
Zeichenräume (cages), ca. 1979, Typewriting sur papier
Ruth Wolf-Rehfeldt vit à Berlin et est l'une des rares artistes féminines de l'ex-RDA qui se soit concentrée sur la relation entre l'image et le texte. En autodidacte, à partir de poèmes et collages, elle a commencé ses «typewritings» caractéristiques au début des années 1970. À travers une poésie visuelle et concrète instrumentalisée par la machine à écrire, elle a abordé des thèmes comme la course aux armements durant la guerre froide et l'isolement au sein de la RDA. Elle donne forme à ce dernier thème dans sa série Zeichenräume (espaces de signes), mais d'une manière cachée - seul le titre anglais cages se réfère directement au sujet.
Irène Hug
Here I Am, 2013, Matériaux divers
Irène Hug (*1964 à Zurich) vit et travaille à Berlin et Zurich. Dans ses sculptures, photomontages et installations, Irène Hug utilise les stratégies visuelles de la publicité, y compris la proéminence du texte. Dans ses sculptures tout particulièrement l'écrit est l'élément principal, auquel est donné une corpulence tridimensionelle. Comme ces porteurs d'information sont souvent difficiles à déchiffrer, la fonction de représentation du texte à l'égard du langage est mise en avant. Le langage est traduit en texte ou en mot écrit, lequel est traduit en couleur, forme et espace.
Marte Kiessling
Art is a written word de la série Ben, Beuys et moi, 2009/2010, Fil de Néon
Marte Kiessling dit de ses écrits au néon "Un hommage à Ben Vautier et Joseph Beuys». Une déclaration ironique, mais aussi une vérité. Je ne veux pas être une artiste, je veux être heureuse." Elle utilise des citations de Joseph Beuys, révisées par Ben Vautier, et les échantillonne pour en former de nouvelles combinaisons. Ainsi, elle crée divers écrits au néon, qui traitent de phrases similaires: If life is art, why hang this up? – Alles ist Kunst. – Nichts ist Kunst. – Nichts ist. Kunst. ist alles. Wenn alles Kunst ist wie soll man keine Kunst machen. Marte Kiessling interroge la logique et le sens de la langue et, dans la tradition de Magritte, souligne le caractère représentatif du texte : L'art est un mot écrit (une traduction d’un citation de Ben).
Marte Kiessling (*1981 à Kelheim, Bavière) vit et travaille à Berlin.
Myriam Mechita
ENFIN, 2013, Lithographies pour un texte de Virginia Woolf (traduit par Jacques Aubert) – livre d’artiste
Myriam Mechita (*1974 in Strasbourg) vit et travaille à Berlin. On trouve souvent dans les œuvres de Myriam Mechita des questions féministes et des références à la littérature. À URDLA Centre international estampe & livre de Villeurbanne, elle a réalisé l'an dernier un livre d'artiste bilingue dans lequel elle répond par des dessins intuitifs (sur la pierre de la lithographie) à un texte de Virginia Woolf. Contrairement à la traduction en français par Jacques Aubert, elle ne cherche pas à coller au texte avec exactitude, mais se consacre de façon intuitive au ton, au contenu, et à l'état d'esprit du texte.
Hadley+Maxwell
All I wished to say to tell you you, 2013, Vidéo, 3:04 minutes
Dans All I wished to say to tell you you, Hadley+Maxwell ont collé ensemble les sept traductions anglaises existantes d'une lettre du prince Mychkine à Aglaé Epanchin dans le roman de Dostoïevski, L'Idiot. Des détails du collage ne sont pas seulement montrés dans la vidéo, mais aussi lus à haute voix, résultant en un texte bégayé (ou dans une lutte pour le mot juste). Cette œuvre a été conçue, à l'origine, comme la conclusion d'une performance de conférences appelée House Rules que les artistes ont tenues en Juillet 2013 dans le KW Berlin - Institute for Contemporary Art. Hadley Howes (* 1973, Toronto, Canada) et Maxwell Stephens (* 1966, Montréal, Canada) vivent et travaillent à Berlin. Ils collaborent ensemble depuis qu'ils se sont rencontrés à Vancouver, au Canada, en 1997, travaillant dans une variété de médias, y compris la vidéo, l'installation, et le son.
Adrian Schiesser
Supergeschwirr, 2001, Enregistrement numérique
En artiste conceptuel, Adrian Schiesser s'intéresse aux structures et codes, y compris les noms et le langage en général. Pour son travail audio, il a demandé à des étrangers de lire une série de chiffres qu'il avait choisis en raison de leur aspect visuel. Après une Française, un Américain lit les numéros en allemand (sans connaitre l'allemand), suivi d'une Flamande, puis d'une récitation azerbaïdjanaise. Avec ce travail, Adrian Schiesser ne remet pas en question le sens du langage, mais plutôt le déconstruit en utilisant des numéros au lieu des mots. Le sens se dissout. Tout ce qui reste sont des sonorités différentes.
Adrian Schiesser vit et travaille à Berlin.