Transliteral
Varios Autores
20 Feb - 26 Mar 2017
TRANSLITERAL
Varios Autores
Musac off
Sala Patio de las Escuelas Menores y Cielo de Salamanca
20 February - 26 March 2017
Comisariado: Víctor del Río
Coordinación Universidad de Salamanca: Elena Vicente
Coordinación Colección MUSAC: Departamento de Registro: Koré Escobar y Raquel Álvarez.
Transliteral es un proyecto del Servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca orientado al estudio de las interacciones entre distintas disciplinas creativas. Se propone como un festival en el que tienen lugar seminarios, talleres, exposiciones y actuaciones en diversos espacios de la Universidad de Salamanca y en colaboración con docentes y creadores implicados en cada una de las tradiciones que entran en contacto en la cultura contemporánea. El espectro de prácticas que se ponen en relación abarca ámbitos como el arte, la literatura, la filosofía, la traducción, la historia y los demás campos humanísticos. Transliteral apunta al espacio subyacente a todas esas formas creativas, a los aspectos complementarios en los que las prácticas culturales muestran sus tangencias y sus vínculos estructurales.
El diseño de las actividades de este encuentro se basa en la idea de la transliteración, es decir, el continuo trasvase de signos entre soportes, contextos y discursos. La transliteración es el cambio de los textos de un alfabeto a otro distinto, pero, tomada como metáfora, sugiere un marco interpretativo que habla de la migración de los signos culturales. Ese viaje de los signos constituye toda una dinámica de donaciones y préstamos, también de sutiles modificaciones. En ese traslado se fraguan las resonancias con las que connotamos nuestra recepción de las obras, y explica el funcionamiento de aquellas que desdibujan los géneros y disciplinas a los que en algún momento pertenecieron. También trata de recoger los vínculos estructurales de prácticas de la creación inevitablemente comunicadas entre sí. Plantea la necesidad de entender la creación en términos análogos a los que operan en la transliteración. Nos preguntamos con ello: ¿cómo se instalan los signos culturales fuera de su origen local? ¿Cómo se adoptan y se difunden en un mundo global los símbolos que proceden de contextos específicos o tradiciones locales? ¿Cómo se intercambian las mitologías culturales? ¿Qué revelan las modificaciones que sufren las formas en la transmutación de sus contextos?
Entre las temáticas y disciplinas implicadas se encuentra la traducción como fenómeno de transmisión de ideologías y formas lingüísticas y literarias. También el estudio de las mitologías importadas, de los trasvases de imágenes y formas. Del mismo modo, afecta a los aspectos sociales de la convivencia entre culturas, así como las teorías que abordan las identificaciones de origen político, étnico o sexual, desde lo postcolonial a los cuestionamientos de los presupuestos de género. El festival trata de convocar a personas implicadas en el estudio y en la práctica artística asociada a estos campos dentro y fuera de la Universidad de Salamanca.
En la presente edición el eje sobre el que se articulan las distintas actividades se centra en el fenómeno de la traducción literaria, con una especial atención a la narrativa contemporánea. La diversidad de trasfondos culturales a los que se enfrentan los traductores de obras actuales obliga a nuevos desafíos para hacer viable la supervivencia del sentido de muchas de las obras. Asimismo se propone una lectura de los vínculos entre literatura y artes visuales que vienen, desde hace tiempo, ofreciendo una continua complicidad en sus referencias y en sus formas de hacer. Se abordará igualmente el fenómeno de la escritura coreográfica en la danza como lugar de analogías que subvierte los géneros tradicionales y las formas de representación corporal. Sobre estos ejes, otras actividades en torno a la poesía, el vídeo o el cine mostrarán aspectos de esta temática con los que mostrar el substrato común de los distintos oficios creativos. El objetivo último no será buscar un origen común, sino precisamente reconocer el espacio intermedio en el que operan estos oficios.
Varios Autores
Musac off
Sala Patio de las Escuelas Menores y Cielo de Salamanca
20 February - 26 March 2017
Comisariado: Víctor del Río
Coordinación Universidad de Salamanca: Elena Vicente
Coordinación Colección MUSAC: Departamento de Registro: Koré Escobar y Raquel Álvarez.
Transliteral es un proyecto del Servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca orientado al estudio de las interacciones entre distintas disciplinas creativas. Se propone como un festival en el que tienen lugar seminarios, talleres, exposiciones y actuaciones en diversos espacios de la Universidad de Salamanca y en colaboración con docentes y creadores implicados en cada una de las tradiciones que entran en contacto en la cultura contemporánea. El espectro de prácticas que se ponen en relación abarca ámbitos como el arte, la literatura, la filosofía, la traducción, la historia y los demás campos humanísticos. Transliteral apunta al espacio subyacente a todas esas formas creativas, a los aspectos complementarios en los que las prácticas culturales muestran sus tangencias y sus vínculos estructurales.
El diseño de las actividades de este encuentro se basa en la idea de la transliteración, es decir, el continuo trasvase de signos entre soportes, contextos y discursos. La transliteración es el cambio de los textos de un alfabeto a otro distinto, pero, tomada como metáfora, sugiere un marco interpretativo que habla de la migración de los signos culturales. Ese viaje de los signos constituye toda una dinámica de donaciones y préstamos, también de sutiles modificaciones. En ese traslado se fraguan las resonancias con las que connotamos nuestra recepción de las obras, y explica el funcionamiento de aquellas que desdibujan los géneros y disciplinas a los que en algún momento pertenecieron. También trata de recoger los vínculos estructurales de prácticas de la creación inevitablemente comunicadas entre sí. Plantea la necesidad de entender la creación en términos análogos a los que operan en la transliteración. Nos preguntamos con ello: ¿cómo se instalan los signos culturales fuera de su origen local? ¿Cómo se adoptan y se difunden en un mundo global los símbolos que proceden de contextos específicos o tradiciones locales? ¿Cómo se intercambian las mitologías culturales? ¿Qué revelan las modificaciones que sufren las formas en la transmutación de sus contextos?
Entre las temáticas y disciplinas implicadas se encuentra la traducción como fenómeno de transmisión de ideologías y formas lingüísticas y literarias. También el estudio de las mitologías importadas, de los trasvases de imágenes y formas. Del mismo modo, afecta a los aspectos sociales de la convivencia entre culturas, así como las teorías que abordan las identificaciones de origen político, étnico o sexual, desde lo postcolonial a los cuestionamientos de los presupuestos de género. El festival trata de convocar a personas implicadas en el estudio y en la práctica artística asociada a estos campos dentro y fuera de la Universidad de Salamanca.
En la presente edición el eje sobre el que se articulan las distintas actividades se centra en el fenómeno de la traducción literaria, con una especial atención a la narrativa contemporánea. La diversidad de trasfondos culturales a los que se enfrentan los traductores de obras actuales obliga a nuevos desafíos para hacer viable la supervivencia del sentido de muchas de las obras. Asimismo se propone una lectura de los vínculos entre literatura y artes visuales que vienen, desde hace tiempo, ofreciendo una continua complicidad en sus referencias y en sus formas de hacer. Se abordará igualmente el fenómeno de la escritura coreográfica en la danza como lugar de analogías que subvierte los géneros tradicionales y las formas de representación corporal. Sobre estos ejes, otras actividades en torno a la poesía, el vídeo o el cine mostrarán aspectos de esta temática con los que mostrar el substrato común de los distintos oficios creativos. El objetivo último no será buscar un origen común, sino precisamente reconocer el espacio intermedio en el que operan estos oficios.